En China la ley dice que los logotipos deben promover la cultura nacional y, por no obedecer a este fin, 20 de los 50 canales de televisión del país podrían tener que ponerse manos a la obra para diseñar nuevos logos que obedezcan este propósito. De ceñirse estrictamente a lo establecido la nueva imagen de los canales debería dejar a un lado las lenguas extranjeras para usar sólo el mandarín.
Las siglas ZZDT y CCTV tienen el mismo significado pero no para todos los telespectadores significan lo mismo. ZZDT obedecería a las palabras chinas Zhongguo Zhongyan Dianshi Tai, en cambio, CCTV toma las iniciales de la traducción al inglés: China Central Television. CCTV es además el logo que conocemos todos y que lleva 30 años circulando por el mundo como el distintivo de la televisión estatal del gigante asiático que se emite tanto en ámbito doméstico como internacional.
La falta de referentes hace que fuera de las fronteras chinas y para aquellos que no dominan la lengua china sea casi imposible asociar un significado a las siglas ZZDT. Aún así, según informa la agencia de información estatal Xinhua, el departamento del ministerio de educación que se encarga de supervisar la aplicación y el uso de la lengua considera que el logo de la CCTV contradice la ley que quiere promover la cultura nacional mediante la supervisión y la aplicación de unos estándares de uso del chino en distintos ámbitos. En el caso de los logotipos en sectores como el cine y la televisión, la ley en cuestión dictamina que deben estar escritos en la lengua oficial, el mandarín, que a su vez también simboliza la unión del pueblo chino y que establece una lectura y pronunciación estándar a cada ideograma que forma la lengua china, (y poner así un poco de orden a las numerosas variedades dialectales que se hablan en el país asiático). El pinyin es el nombre que recibe la trascripción al alfabeto románico cada uno de estos caracteres y es, según la ley que procura por el correcto uso del mandarín, la base sobre la que se deben crear las siglas de los logos en el cine y la televisión.
Zhongguo Zhongyan Dianshi Tai es pues la trascripción al Pinyin de unos ideogramas que significan lo mismo que la traducción en inglés China Central Television y por la que se optó en el momento de diseñar la imagen del canal. Ahora, treinta años después y con 12 canales -3 de ellos en inglés, español y francés- se ha abierto el debate de si la televisión estatal debe obedecer a las leyes chinas y cambiar su logo. La CCTV no es la única televisión que se ve envuelta en este ejercicio de publicidad nacional y propaganda ya que el 40% de los logos de los canales de televisión chinos reciben sus siglas íntegramente del inglés o de una mezcla de éste y el pinyin.
Según Xinhua, fuentes de la CCTV han manifestado su malestar ante la propuesta de cambiar su logotipo pues consideran que se ha usado durante años y los espectadores lo reconocen, añaden que lo cambiarán sólo si las autoridades sienten que tiene que hacerse. Por ahora el ministerio ha encargado un estudio del uso de lenguas extranjeras en los medios de comunicación del país y se espera que en unas semanas se conozcan los resultados.
FAIL Perplexity Estamos en una carrera loquísima por ver quién va más rápido en el…
FAIL Google AI Aunque tuvo tiempos mejores, soy muy fan de Reddit. Es un ejemplo…
El ejercicio del branding requiere de inspiración. Pero en Summa creemos que debe ser también…
FAIL Bumble Bumble, la app de citas tipo Tinder, está viviendo algunas turbulencias por unas…
Rápido, ¿de qué color son las letras de Repsol? ¿Las letras de Coca Cola terminan…
FAIL Thermonator Las razas de perros, tal como las conocemos ahora, se originaron en la…